Un seul orateur, plusieurs langues d'écoute. Vos participants rejoignent une salle avec un lien, et chacun reçoit la traduction dans sa propre langue, sur son téléphone. Aucun matériel d'interprétariat, aucune installation.
30 min gratuites par mois — aucune carte requise
Je vous propose qu'on commence par le bilan du trimestre.
I suggest we start with the quarterly review.
Propongo que empecemos por el balance del trimestre.
Ich schlage vor, dass wir mit der Quartalsbilanz beginnen.
Tour de table avec collègues francophones, anglophones, hispanophones… Chacun parle sa langue, chacun comprend tout.
L'orateur parle, le public écoute la traduction dans la langue choisie via son téléphone et un casque.
Communautés multiculturelles : remplacez les interprètes humains pour les réunions courantes.
Un clic, un lien partageable. Vous diffusez l'audio depuis votre micro ou un onglet (visio à distance).
Ils ouvrent le lien sur leur téléphone, choisissent leur langue d'écoute. Aucune appli à installer.
Chacun reçoit la traduction texte et voix dans sa langue, en quasi-direct, en utilisant des écouteurs.
Plus besoin de cabine, de casques HF, ni d'interprètes humains pour les réunions courantes.
Un orateur en français, des participants qui écoutent en anglais, espagnol, allemand, italien… en même temps.
Chaque participant repart avec la transcription de la réunion dans sa langue (plans Perso et Pro).
Les flux audio ne sont jamais enregistrés. Seuls les transcripts sont conservés pour l'historique.
Pour 100 €/mois, 100 heures de traduction : couvre les réunions hebdomadaires d'une équipe internationale.
Vos participants n'ont rien à installer. Un lien, leur navigateur, leurs écouteurs.
“On organisait nos AG avec un interprète humain qu'il fallait réserver des semaines à l'avance. Maintenant on lance une salle, chacun choisit sa langue. Ça nous fait économiser un temps fou.”
Créez votre première salle gratuitement. 30 min offertes par mois pour tester avant de passer au plan Pro.
Commencer gratuitement